Как научиться понимать живую итальянскую речь

Вы говорите по-итальянски?

Вы заметили, как обычно спрашивают: «Вы говорите на иностранном языке?» Не читаете, не переводите, не понимаете, а именно ГОВОРИТЕ? Вот критерий владения языком – умение поддерживать диалог. В диалоге есть все грамматические аспекты, можно вообще изучать иностранный язык по диалогам, анализируя реплики, строение фраз и лексику. Сразу должна сказать, что идея эта не новая, во всех учебниках одним из ведущих упражнений является прослушивание, перевод и «проигрывание» типичных диалогов.

В этой заметке я поделюсь методом работы с диалогами, благодаря которому можно быстро научиться воспринимать на слух итальянскую речь. На самом деле, этот метод работает с любым языком, достаточно сначала разобраться с фонетическими правилами, чтобы мысленно представлять написанные слова, а не просто поток звуков.Мы можем изучать грамматику, делать упражнения, переводить, читать без словаря, разговаривать на уроках, разыгрывать сценки, играть и прочее – но когда мы заговорим с «живым» реальным итальянцем, мы зачастую не можем и двух слов связать, а если можем, то не понимаем, что он нам ответил. Тогда мы начинаем судорожно вспоминать какие-то правила о порядке слов, вспомогательном глаголе, и получается только смущение и бессвязное лепетание. Суть в том, чтобы изучаемый нами язык перенести из головы на язык, простите за тавтологию, то есть из теоретического знания выработать навык.

Все очень просто. Чтобы понимать итальянскую речь, нужно ее слушать. Ну, это всем известно, и что же здесь такого инновативного? Важно, КАК мы слушаем иностранную речь. Аудирование это такое же упражнение, как и любое другое, как письменные упражнения на спряжение глаголов, например, как написание сочинений или диктантов, как перевод текстов или как физические упражнения в спортзале. Балерина повторяет тысячи раз одно па, пока не достигнет совершенства и автоматизма. Но если мы будем слушать итальянскую речь «просто так», мы просто ничего не поймем. Для нас иностранная речь превратится в обычный «фон», вроде того, как мы слушаем песни на незнакомом языке – они нам нравятся, хотя мы не знаем, о чем они, мы не переводим их мысленно и не напрягаемся. Слово «напрягаемся» здесь не сленг, а подразумевает именно «напряжение», мысленную концентрацию.

Так вот, чтобы научиться быстро воспринимать итальянскую речь на слух, нам нужно слушать аудиозаписи, начитанные носителями языка. Лучше всего для этого подходят короткие диалоги, в которых естественным языком представлены ежедневные типичные ситуации: за завтраком, встреча, собеседование, на остановке… После диалогов можно будет переходить к видео (мультфильмы, фильмы, сериалы) и к аудиокнигам.

Как правильно работать  с аудио-записями. Внимание, алгоритм:

1.       Прослушать диалог минимум 7 раз. Необязательно слушать его семь раз подряд, лучше сначала три раза, чуть позже еще несколько раз. Можно и 5, можно и 10, но пусть будет так называемая норма, хотя бы 7 раз.  Что происходит во время прослушивания.

Первое прослушивание – ничего не понятно, или самая общая информация: кто говорит, общая тема разговора. Возможно, узнаваемы некоторые слова. Хочу заметить, что важно подбирать аудио со сложностью, соответствующей вашему уровню знания языка.

Второе прослушивание – мы вдруг поняли, о чем речь! О велосипедах, например, или о недавно просмотренном фильме.

Третье прослушивание – мы разобрали некоторые детали и, возможно, поняли даже «сюжет» диалога, сердцевину разговора.

Четвертое прослушивание – нам кажется, что больше мы уже ничего не поймем, потому что слишком много незнакомых слов. Люди в диалоге используют некоторые интонации, и мы догадываемся, что была какая-то шутка, а в другой фразе недоумение или удивление. Но детали нам непонятны.

На этом этапе мы обычно останавливаемся и, по старой привычке, берем текст и смотрим перевод, или сами переводим. Давайте не торопиться, ведь мы пропустили еще несколько важных ступенек.

Нам нужно прослушать диалог еще как минимум три раза. Даже если это нам кажется бессмысленным, больше я все равно уже ничего не пойму, без словаря, на самом деле это не так. За время последних прослушиваний мы мысленно заключаем в скобки те части, которые нам не понятны, возможно, мы даже уже можем представить написание слов. Мы догадываемся, что это шутка, или объяснение, или вопрос.

Конечно, в реальном разговоре с итальянцем вы не будете просить его повторить сказанное 7 раз, даже просто просить произнести помедленнее мы обычно стесняемся и, кивая, говорим si, на самом деле ничего не поняв, или думая, что поняли. Данное упражнение служит для тренировки нашего уха, словарным запасом и грамматикой будем заниматься потом – с текстами и упражнениями. Наше ухо должно привыкнуть к итальянской речи, должно угадывать слова по отдельности и посылать в мозг готовый текст. Тогда мы будем слышать не сплошной поток слов, как шум, а будем вычленять из него слова, даже когда говорят быстро. Ведь именно поэтому люди, которые учат иностранный язык в стране его использования, учатся в разы быстрее, чем те, кто не погружен в среду. Наша задача, находясь в русскоязычной стране, погрузить наше ухо в итальянский язык. :)

2.       Прослушав запись несколько раз, не спешим тянуться за словарем. Теперь попытаемся сформулировать, а лучше записать, все, что нам было понятно. Пусть это будут две строчки, или даже два слова, но их надо записать.

3.       Теперь берем текст к этой записи на итальянском языке. Начинается работа с текстом. Читаем его вслух. Хорошо читаем, с выражением. Если запинаемся на каких-то словах или даже на целой фразе -  перечитываем!

4.       Теперь видим,  что, увидев текст глазами, мы многое поняли из него, те части, которые прослушивали, и которые остались «неопознанными».

5.       Мы до сих пор еще не брали в руки словарь. И вот теперь настала его очередь. Переводим текст, и приходит полное понимание.

6.       Читаем заново текст,  уже осознанно. Читаем обязательно вслух!

7.       Делаем упражнения к тексту. Какие упражнения? Видоизмененные фразы из нашего диалога. Если в тексте (читай диалоге) была фраза: «Что ты делаешь сегодня вечером?» изменяем ее во все стороны: что ты делаешь завтра, что он делает завтра утром, что мы делаем в субботу, что ты делаешь здесь и т.д. Понятно, что все эти фразы пишем, читаем вслух.

8.       Но это еще не все. Для полного закрепления нужно сделать еще одно небольшое упражнение. Через 2-3 недели нужно открыть ваши фразы к этому диалогу, и попытаться перевести их на итальянский. Те самые фразы: : что ты делаешь завтра, что он делает завтра утром, что мы делаем в субботу, что ты делаешь здесь и т.д. В идеале вы их сразу же переведете на итальянский и закроете эту тему. Но гораздо чаще случается, что вы их как будто впервые видите, несмотря на то, что провозились с диалогом битых два часа. Если не получится слету перевести все эти фразы – то нужно повторить все упражнения заново, начиная с прослушивания диалога!

Пример работы с диалогом

Давайте рассмотрим пример. Прослушиваем аудиозапись, к примеру, вот такого диалога.

- Ciao! Anche tu a fare la spesa!

- Ciao! Si, è ora di pranzo, e noi siamo ancora nel supermercato!

- Ah, devo prendere la ricarica per il telefono, e poi, è finito anche il pane!

- Ah, da me è finito tutto, devo riempire proprio tutto il frigo!

- Ok, vado, ci vediamo presto!

- Ciao!

Всего лишь пять строчек, а какое богатство возможных разговорных фраз. После прослушивания делаем все по плану, читаем, читаем по ролям вслух, переводим и делаем упражнения. Из данных фраз можем составить:

Привет! Ты тоже здесь? Ты тоже гулять? Ты тоже заправиться бензином?

Да, пора спать. Пора домой. Пора гулять. Пора работать. Пора кушать десерт. Пора пить чай.

Мы еще дома! Мы еще на работе! Мы еще в офисе! Мы еще в парке!

Мне нужно купить молоко. Мне нужно взять хлеб. Я должен купить пасту.

Еще и молоко закончилось! Еще и хлеб закончился! Еще и масло закончилось!

У меня все закончилось. Я должен заполнить холодильник. Пока! Увидимся!

Это только самые простые фразы, которые мы научимся строить по модели тех, что были в нашем диалоге. Их можно придумывать и видоизменять до огромного числа вариантов.

Вот так, из аудиозаписи на 30 секунд и текста в 6 строчек можно устроить себе занятие на 2 часа, а может быть и больше. Мы привыкли работать с диалогами и с аудио по другой схеме: сначала слушаем запись 1-2 раза, потом делаем упражнения или сразу смотрим на текст. Сделали упражнения, проверили ошибки и идем дальше. И все забыто уже на следующий день! Здесь же имеем результат: отработали 7-10 фраз и им подобные, они у нас «отскакивают от языка», мы не боимся их произносить, и, самое приятное, прослушав заново аудиозапись, мы понимаем абсолютно все!

Резюме!

Слушать одно и то же аудио МНОГО РАЗ!

Читать ВСЛУХ! Составить подобные фразы.

И еще. Читая, нужно вжиться в роль и передавать еще и все интонации, как в оригинале. Если в диалоге отражена ситуация в ресторане, например, разговор с официантом, то и вы должны передать интонации клиента: любопытство, нерешительность, раздражение, возмущение. Произнося фразы эмоционально, вы их «забьете» в подсознание. Отрабатывать произношение до тех пор, пока фраза не будет легкой и быстрой, как и у самого итальянца.

Остается только найти аутентичные аудиозаписи, начитанные носителями итальянского языка, и тексты к ним. Работа может быть как самостоятельной, так и с преподавателем, который подготовит дополнительные задания, прокомментирует устойчивые сочетания слов, и с которым можно будет воспроизвести  диалог «по ролям».

Приятной работы!


Еще интересное: