«В ногах правды нет» или английские идиомы с leg

Pull somebody's leg

Если перевести английское выражение to pull somebody's leg на русский дословно, то получится: тянуть кого-то за ногу. Но само выражение означает шутить над кем-то, дурить, морочить кому-то голову. Однако, где голова, а где нога. Считается, что само выражение появилось в Англии в 18 веке, когда лондонские улицы, да в целом улицы больших городов, были сплошь покрыты грязью. И вот тогда англичанами была изобретена «шутка»: какому-нибудь не очень приятному человеку делали подножку палкой с крюком, а когда тот падал в то, чем были покрыты улицы, весело смеялись. Да, не самый лучший пример английского юмора.

Cost an arm and a leg

 

To cost an arm and a leg означает стоить бешеных денег. В общем и целом органы для пересадки действительно стоят целое состояние, и сегодняшние шутки про «продай почку, купи себе *машину, айфон, еще что-нибудь, нужное подставить*» вполне понятны. Однако, этому выражению лет намного больше, чем всей истории трансплантационной хирургии. При чем же тут руки и ноги? По одной из версий выражение появилось в те времена, когда художники-портретисты цену за портрет назначали в зависимости от площади изображаемого, и рисунок головы и плеч стоил дешевле всего. Если же добавлялись руки, то цена значительно увеличивалась, а портреты «с ногами» были самимы дорогими. Хотя никакими достоверными фактами это предположение не подкреплено. Да и сама фраза постарше будет. Более достоверной кажется версия, говорящая о том, что для того, чтобы показать, что что-то для них очень важно и ценно, англичане говорили «I would give my right arm for that and if it takes a leg» (Я бы отдал за это правую руку, и, если потребуется, ногу).

Break a leg

Когда кто-то идет на трудное дело: сдавать экзамен, например, или представлять доклад, или выступать на соревнованиях, мы говорим «Ни пуха! Ни пера!», а вот англоговорящие люди со всей своей теплотой и сердечностью желают и без того напуганному надвигающимся будущим человеку сломать ногу! Да-да, именно так и напутствуют: Break a leg. Вот такое вот пожелание удачи. Само выражение пришло в язык из театра (все знают какие актеры суеверные), со временем так стали говорить всем, кто выступает перед публикой, будь то пьеса, концерт или просто чтения, а затем эта фраза превратилась в общее пожелание успеха. Почему именно ногу? А никто не знает. Есть несколько версий. Например, актеру желали так хорошо отыграть, что ему придется много раз преклонять колено в поклоне, когда восторженная публика устроит овацию. Или, сгибать колени, приседая, за монетами, которыми, все та же щедрая публика наградит понравившихся актеров. Есть версия, которая восходит к шекспировским временам, когда сцена была на ножках (leg), и при плотно забитой дешевой части партера, если представление зрителям нравилось, и восторженные ценители искусства, дабы не упустить ни одного волшебного мгновения, активно напирали на сцену, ножки могли и не выдержать. И конечно же, каждый актер втайне мечтал сыграть так, чтобы поклонники, обливаясь слезами катарсиса и скандируя его имя, дружно доставали бы его из под обломков сцены. Есть даже предположения, что эта фраза напоминает нам о великой актрисе Саре Бернар, которая пережила ампутацию ноги, но сцену не оставила. И уж совсем неправдоподобно звучит версия о Джоне Уилкве Буте, убийце Линкольна, который, пытаясь скрыться после выстрела в президента, спрыгнул на сцену и сломал себе ногу. Действительно, какая уж тут удача.

Английский язык - это не только грамматика и сложные правила чтения, но и прекрасные идиомы с интересной историей. Хотите знать больше? Попросите вашего преподавателя рассказать об интересных идиомах.


Еще интересное: