Сходим с ума по-немецки

Во всех языках есть идиомы для обозначения поведения, отличающегося от принятого повсеместно, англичане сходят с ума, как безумные шляпники и мартовские зайцы, французы спят у стенки и тушат огонь лопатами, а у русских не все дома, да еще и ум за разум заходит. Как же сходят с ума немцы?

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Весьма неожиданно, но на разговорный немецкий в некоторой мере повлиял воровской жаргон, который интегрировался в разговорный язык и используется по сей день. Более того, примерно 77 слов были внесены в общий язык, и их даже можно найти в словаре Дудена.
Воровской жаргон на немецком языке называется Rotwelsch(воровской язык, блатной язык, феня), его эквиваленты существуют во многих других языках: французский Argot, английский Thieves’cant и другие.

До конца не понятно, откуда пришло название Rotwelsch. В среднем верхненемецком языке слово welsch означало «романтический», но его также использовали в значении «странный, непонятный язык». «Rot» в свою очередь происходит из среднедатского и означало «гнилой, грязный» и в жаргонном языке использовалось для нищих, попрошаек. Таким образом, Rotwelsch – это непонятный язык нищих, который с 13 века использовался странствующими ремесленниками, бродягами, и ворами, чтобы общаться так, чтобы другим было непонятно, о чем идет речь, а в 19 веке это язык распространился среди студентов и солдат. Грамматической разницы между Rotwelsh и немецким языком никакой, различия в лексике. Rotwelsh содержит в себе слова из Идиша и Иврита, а также из цыганского, датского и французского языков.

Немецкое выражение «Nicht alle Tassen im Schrank haben», которое дословно переводиться как «иметь не все чашки в буфете», означает  «не все дома», «слегка помешаться», «немного тронуться умом» и не имеет ничего общего с посудой для чая. Слово «tascha»  принадлежащее к идишу  и rotwelsch переводится как разум и по своему звучанию похоже на немецкое слово «Tasse» - чашка. Со временем фраза про отсутствие какого-то количества разума трансформировалось в отсутствие чашек в буфете.

einen Vogel im Kopf haben

Что мы говорим, когда встречаем человека со странностями? Что у него в голове явно завелись тараканы. Англичане для этого используют более приятное насекомое, говоря, что у чудака под шляпой жужжит пчела («a bee in one's bonnet»). Немцы же говорят, что у таких людей в голове птичка - einen Vogel im Kopf haben. Ну, если с тараканами и пчелами все понятно, копошатся, жужжат и всячески мешают мыслить, то при чем здесь маленькая птичка, создание, приятное во всех отношениях? По одной из версий, происхождение этого выражения своими корнями уходит в те времена, когда существовало поверье, когда считалось, что люди с психическими отклонениями становились такими, потому что им в голову забирались разные маленькие зверьки, в том числе и птички. Про таких людей говорили, что у них в голове кто-то пищит.

По другой версии, выражение имеет отношение не к тому, что в голове кто-то сидит, а к ее размерам. Венский медицинский историк Иоганн Верфринг связывает происхождение этой идиомы с бытовавшим тогда названием людей с микроцефалией (уменьшение черепа, при других частях тела нормального размера). Про этих людей  говорили «человек с птичьей головкой».  Такой человек, ведет себя странно и поступает не логичнее, чем птица, будь она на его месте.


Еще интересное:

Все статьи о немецком и Германии
Все статьи об изучении языков