Роль идиом, пословиц и поговорок в изучении немецкого языка

Как оживить иностранный язык

Большое значение в совершенствовании любого иностранного языка имеют языковые  «украшения» в виде идиом, пословиц,  поговорок  и изречений выдающихся людей. Они придают речи лаконичность, остроумие, пикантность, заставляют задуматься об их смысле, вспомнить сцены из  собственной жизни.

На продвинутом уровне немецкого языка (A2-B2) для  совершенствования навыков говорения, я широко использую выше сказанное. Получив идиому или  пословицу, студент сначала обдумывает ее смысл и область применения. Обычно на уроке  он дословно переводит  данное выражение и находит русский эквивалент. Затем в общих чертах обрисовывает ситуацию для применения. Дома уже составляется солидное  «досье» на немецкую пословицу, поговорку или идиому и получается большой и интересный рассказ.

Услышав идиому “In Huelleund Fuelle” –в изобилии, сразу вспоминаешь глагол leben– жить,   и  представляешь человека, живущего в изобилии, видишь его отношение  к окружающим. Как он использует свое богатство, во славу себе и своего  «эго», или  помогая по силам другим?

Более начитанным студентам сразу вспоминается богач из Евангелия, который собрал большой урожай  и хотел жить теперь только для себя без всяких забот,  говоря душе «… душа моя, ешь и веселись на многие годы». Ему же было сказано, что в эту же ночь он умрет и кому  достанется все это? Зная, например, эту притчу, изучающий немецкий язык, составляет красочное  повествование, где отражает алчность богатого человека,  который видит смысл жизни только в чувственных удовольствиях,  а не в помощи  ближнему.

При изложении студентам материала я стараюсь не останавливать его и не исправлять  ошибки, чтобы не нарушить  высказывание, хотя для себя  делаю пометки, которые потом мы обговариваем и исправляем.

Итак, получив творческое задание, студенты  сначала боятся трудностей, но потом,  все более увлекаясь содержанием, начинают использовать сложные конструкции: придаточные предложения различных видов с (als,  weil, damit, оборот um…zuInfinitiv) .Здесь же повторяется распространенное прилагательное (erweiterte Adjektiv,  Passiv) и другие грамматические конструкции.

Еще одна идиома «Mit allen Wassern gewaschen sein», - быть тертым калачом, пройти огонь, воду и медные трубы. По этому изречению студентка придумала сказку о том, как бедный парень решил  разбогатеть, и сколько ему пришлось претерпеть за это.

Какие аспекты языка мы затрагиваем еще...

Как видим, такая творческая работа не только  развивает интерес и стремление говорить на языке, но способствует использованию и других аспектов в изучении немецкого: повторение грамматики, обогащение  новой лексикой, сначала письменное изложение и, наконец,  аудирование. Студент слышит себя,  реагирует на реплики преподавателя.

В заключении хочу добавить: Sprichwoerter, Idiome und Sprueche “sprechen durch die Blumen”,   aber  man muss “ein alter Hase sein”

Пословицы, идиомы  и поговорки «…говорят намеками»,  но нужно быть  «мастером своего дела», чтобы их  расшифровать.

Lernen Sie   Deutsch, liebe Freunde!  Das ist eine tolle interessante und nuetzliche Sprache.  “Der weisse Hase”,   on-line Schule,   wartet auf Sie. «Diese Schule “hat eine reine Weste” – Учите немецкий в школе «Белый кролик», у которой безупречная репутация!

Автор статьи: преподаватель  немецкого языка по скайпу Ирина


Еще интересное: