6 английских идиом и история их происхождения | 26.10.2016

Beat around the bush – Ходить вокруг да около

Существует версия о том, что эта идиома своим рождением обязана охотникам, которые, желая облегчить себе процесс, нанимали людей, которые били палками по кустам, кричали и шумели, чтобы дичь выскакивала из кустов и добытчики могли стрелять, не боясь промахнуться. Первоначальная версия выражения звучит несколько иначе: beat about the bush, однако к концу 20 века ее вытеснил американский вариант.

To face the music - Расплачиваться за свои поступки

История происхождения этой идиомы уходит корнями в армию Великобритании, а точнее в процедуру проведения военного суда. Каждый процесс сопровождался игрой военного оркестра, поэтому обвиняемый встречался не только с правосудием, но и музыкой.

Barking up the wrong tree – Идти по ложному следу

Как появилась это идиома, можно понять непосредственно из прямого значения выражения. На охоте, некоторым зверькам, например, белкам, удавалось оторваться от преследующих их  собак и найти спасение на дереве. Собаки обладают прекрасным нюхом, но и им случалось ошибаться и указывать своим хозяевам на дерево, где на самом деле никто не прятался.

A pig in a poke – Кот в мешке / To let the cat out of the bag – Выдать секрет

Эти выражения восходят к средневековым временам, когда свиней продавали и покупали на ярмарках. Обычно, поросят держали в мешках, чтобы удобнее было их переносить. Не все продавцы были порядочными, некоторые могли подменить поросенка на кота. Разница была незаметна, поскольку молочный поросенок весит примерно, как большой кот. Нечестные торговцы делали ставку на то, что покупатель не станет открывать мешок, пока не донесет приобретение до дома. Правда, не очень понятно, как они маскировали мяукание матерого кота под похрюкивание поросенка. Когда мешок все же открывали, ошалевший кот выскакивал и убегал, обман вскрывался, отсюда пошла вторая идиома – выпустить кота из мешка - to let the cat out of the bag.

To be under the weather – Неважно себя чувствовать

Эта идиома заставляет вспомнить все неприятные проявления погоды, возникает ощущение, что выражение было придумано несчастным, который испытал на себе проливной дождь, град, снежную бурю, кое-как выкопался из-под снега и, цепляясь за деревья, кусты и прутья заборов, под могучими порывами ветра побрел домой. Оказался, так сказать, прямо под погодой. На самом деле все не так драматично. Выражение своими корнями уходит в эпоху мореплавания. На каждом судне капитан вел подробный бортовой журнал, где описывал все, что происходило за день, включая, погоду и состояние команды. Когда налетал шторм, многие не выдерживали бешеной качки и сваливались с морской болезнью. Порой в журнале не хватало места, отведенного под информацию про команду, и приходилось записывать имена заболевших в соседнюю колонку – Weather. Таким образом, хворые оказывались under the weather.


Читать другие записи об иностранных языках