Трудности перевода, каламбур

Говорят, если переводчик переводит стихи, его называют соперником автора, если он переводит прозу – слугой. С этим утверждением можно поспорить, если дело касается перевода каламбура, когда переводчик из слуги автора превращается в его коллегу.

Каламбур – это остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов.

Одной из самых заковыристых книг для перевода стала «Алиса в стране чудес», написанная Льюисом Кэрроллом для сестер Лиддел.

На страницах своей книги Кэрролл постоянно играет со словами, превращая текст в головную боль для переводчиков, чья работа состоит в том, чтобы не только максимально точно передать смысл переводимого текста, но и передать его стиль и особенности, в данном случае каламбур.

. Таков знаменитый «длинный рассказ» Мыши, в котором обыгрывается совпадение произношений слов «tale»(рассказ) и «tail» (хвост), идентичных по звучанию. «Длинный рассказ» и «длинный хвост», если перевести этот фрагмент дословно, то теряется вся прелесть игры слов, и переводчик нашел великолепное решение, обыграв сочетание предлога «про» со словом «хвост» и слово «прохвост».

Зачастую значение слов языка оригинала в переводе даже отдаленно не позволяют сформировать каламбур, таковы слова «not» и «knot» :

`I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.

  `A knot!' said Alice, always ready to make herself useful.

В русском языке отрицательная частица «не» и слово «узел» не имеют ничего общего, в таких случаях переводчику приходится придумать собственный вариант, становиться как бы соавтором писателя:

– Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого

просто не вынести!

– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) –

Разрешите, я помогу!

Таков же каламбур, построенный на схожести звучания слов «axis - ось» и «axes - топоры»:

-You see the earth takes twenty-four hours to turn

round on its axis--'

`Talking of axes,' said the Duchess, `chop off her head!'

Чтобы сохранить игру слов, переводчик использовал устойчивое выражение, которое удачно вписалось в контекст:

Ведь земля совершает

оборот за двадцать четыре часа…

– Оборот? – повторила Герцогиня задумчиво.

И, повернувшись к кухарке, прибавила:

– Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!

 

А как бы вы перевели игру слов «tortoise» и «taught us» в следующем отрывке:

`We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock

Turtle angrily:  `really you are very dull!'

В русском языке «черепаха» и «учил нас» не имеют ничего общего ни по звучанию, ни по смыслу. И вновь переводчику приходится проявлять изобретательность, в какой-то мере соревнуясь с писателем:

– Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито

Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!

 

Но иногда переводчикам везет, и на языке перевода каламбур звучит лучше и ярче, нежели на языке оригинала. Таков отрывок о влиянии разной пищи на настроние тех, кто ее поглощает, где Кэрролл построил игру слов на соответствии вкусов продуктов и проявлений характера:

-Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at

having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. 

В русском варианте ко всему прочему прибавляется созвучность названий продуктов и глаголов:

-От перца, верно, и начинают всем

перечить…

Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.

– От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука –

лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют.

 

Через сто лет, другой английский писатель, Роальд Даль предшественником начиняет свои произведения неожиданными и яркими каламбурами.

В качестве небольшого упражнения предлагается отрывок из повести для детей «The BFG» («БДВ, или Большой и Добрый Великан»).

Одним из главных героев является БДВ – добрый великан, существо из другого мира, из страны великанов. БДВ никогда не ходил в школу, поэтому не умеет правильно говорить, его речь пересыпана неграмотными или выдуманными словами, оборотами, но зато он может рассказать маленькой Софи кое-что интересное о своих соплеменниках. Найдите в тексте примеры каламбуров и попробуйте их перевести.


'Bonecrunching Giant only gobbles human beans from Turkey,' the Giant said. 'Every night Bonecruncher is galloping off to Turkey to gobble Turks.'

Sophie's sense of patriotism was suddenly so bruised by this remark that she became quite angry. 'Why Turks?' she blurted out. 'What's wrong with the English?'

'Bonecrunching Giant says Turks is tasting oh ever so much juicier and more scrumdiddlyumptious! Bone-cruncher says Turkish human beans has a glamourly flavour. He says Turks from Turkey is tasting of turkey.'

'I suppose they would,' Sophie said.

'Of course they would!' the Giant shouted. 'Every human bean is diddly and different. Some is scrum-diddlyumptious and some is uckyslush. Greeks is all full of uckyslush. No giant is eating Greeks, ever.'

'Why not?' Sophie asked.

'Greeks from Greece is all tasting greasy,' the Giant said.

'I imagine that's possible too,' Sophie said. She was wondering with a bit of a tremble what all this talking about eating people was leading up to. Whatever happened, she simply must play along with this peculiar giant and smile at his jokes.

But were they jokes? Perhaps the great brute was just working up an appetite by talking about food.

'As I am saying,' the Giant went on, 'all human beans is having different flavours. Human beans from Panama is tasting very strong of hats.'

'Why hats?' Sophie said.

'You is not very clever,' the Giant said, moving his great ears in and out. 'I thought all human beans is full of brains, but your head is emptier than a bundongle.'

'Do you like vegetables?' Sophie asked, hoping to steer

the conversation towards a slightly less dangerous kind of food.

'You is trying to change the subject,' the Giant saidsternly. 'We is having an interesting babblement about the taste of the human bean. The human bean is not a vegetable.'         

'Oh, but the bean is a vegetable,' Sophie said.

'Not the human bean,' the Giant said. 'The human bean has two legs and a vegetable has no legs at all.'

Sophie didn't argue any more. The last thing she wanted to do was to make the Giant cross.

'The human bean,' the Giant went on, 'is coming in dillions of different flavours. For instance, human beans from Wales is tasting very whooshey of fish. There is something very fishy about Wales.'

'You means whales,' Sophie said. 'Wales is something quite different.'

'Wales is whales,' the Giant said. 'Don't gobblefunk     around with words. I will now give you another example. Human beans from Jersey has a most disgustable woolly tickle on the tongue,' the Giant said. 'Human beans from Jersey is tasting of cardigans.'

'You mean jerseys,' Sophie said.

'You are once again gobblefunking!' the Giant shouted. 'Don't do it! This is a serious and snitching sub-ject. May I continue?'

'Please do,' Sophie said.

'Danes from Denmark is tasting ever so much of dogs,' the Giant went on.

'Of course,' Sophie said. 'They taste of great danes.'

'Wrong!' cried the Giant, slapping his thigh. 'Danes from Denmark is tasting doggy because they is tasting of labradors!'

'Then what do the people of Labrador taste of?' Sophie asked.

'Danes,' the Giant cried, triumphantly. 'Great danes!'

'Aren't you getting a bit mixed up?' Sophie said.

'I is a very mixed up Giant,' the Giant said. 'But I does do my best. And I is not nearly as mixed up as the other giants. I know one who gallops all the way to Wellington for his supper.'

'Wellington?' Sophie said. 'Where is Wellington?'

'Your head is full of squashed flies,' the Giant said. 'Wellington is in New Zealand. The human beans in Wellington has an especially scrumdiddlyumptious taste, so says the Welly-eating Giant.''What do the people of Wellington taste of?' Sophie asked.

'Boots,' the Giant said.

Посмотреть ответы