Трудности перевода, каламбур. Ответы.

'Bonecrunching Giant only gobbles human beans from Turkey,' the Giant said. 'Every night Bonecruncher is galloping off to Turkey to gobble Turks.'

Sophie's sense of patriotism was suddenly so bruised by this remark that she became quite angry. 'Why Turks?' she blurted out. 'What's wrong with the English?'

'Bonecrunching Giant says Turks is tasting oh ever so much juicier and more scrumdiddlyumptious! Bone-cruncher says Turkish human beans has a glamourly flavour. He says Turks from Turkey is tasting of turkey.'

'I suppose they would,' Sophie said.

'Of course they would!' the Giant shouted. 'Every human bean is diddly and different. Some is scrum-diddlyumptious and some is uckyslush. Greeks is all full of uckyslush. No giant is eating Greeks, ever.'

'Why not?' Sophie asked.

'Greeks from Greece is all tasting greasy,' the Giant said.

'I imagine that's possible too,' Sophie said. She was wondering with a bit of a tremble what all this talking about eating people was leading up to. Whatever happened, she simply must play along with this peculiar giant and smile at his jokes.

But were they jokes? Perhaps the great brute was just working up an appetite by talking about food.

'As I am saying,' the Giant went on, 'all human beans is having different flavours. Human beans from Panama is tasting very strong of hats.'

'Why hats?' Sophie said.

'You is not very clever,' the Giant said, moving his great ears in and out. 'I thought all human beans is full of brains, but your head is emptier than a bundongle.'

'Do you like vegetables?' Sophie asked, hoping to steer

the conversation towards a slightly less dangerous kind of food.

'You is trying to change the subject,' the Giant saidsternly. 'We is having an interesting babblement about the taste of the human bean. The human bean is not a vegetable.'     

'Oh, but the bean is a vegetable,' Sophie said.

'Not the human bean,' the Giant said. 'The human bean has two legs and a vegetable has no legs at all.'

Sophie didn't argue any more. The last thing she wanted to do was to make the Giant cross.

'The human bean,' the Giant went on, 'is coming in dillions of different flavours. For instance, human beans from Wales is tasting very whooshey of fish. There is something very fishy about Wales.'

'You means whales,' Sophie said. 'Wales is something quite different.'

'Wales is whales,' the Giant said. 'Don't gobblefunk     around with words. I will now give you another example. Human beans from Jersey has a most disgustable woolly tickle on the tongue,' the Giant said. 'Human beans from Jersey is tasting of cardigans.'

'You mean jerseys,' Sophie said.

'You are once again gobblefunking!' the Giant shouted. 'Don't do it! This is a serious and snitching sub-ject. May I continue?'

'Please do,' Sophie said.

'Danes from Denmark is tasting ever so much of dogs,' the Giant went on.

'Of course,' Sophie said. 'They taste of great danes.'

'Wrong!' cried the Giant, slapping his thigh. 'Danes from Denmark is tasting doggy because they is tasting of labradors!'

'Then what do the people of Labrador taste of?' Sophie asked.

'Danes,' the Giant cried, triumphantly. 'Great danes!'

'Aren't you getting a bit mixed up?' Sophie said.

'I is a very mixed up Giant,' the Giant said. 'But I does do my best. And I is not nearly as mixed up as the other giants. I know one who gallops all the way to Wellington for his supper.'

'Wellington?' Sophie said. 'Where is Wellington?'

'Your head is full of squashed flies,' the Giant said. 'Wellington is in New Zealand. The human beans in Wellington has an especially scrumdiddlyumptious taste, so says the Welly-eating Giant.''What do the people of Wellington taste of?' Sophie asked.

'Boots,' the Giant said.

БДВ неправильно произносит слово «being» - существо, вместо этого у него получается «bean» - боб, поэтому Софи сначала не может понять о каких «человеческих бобах» идет речь. На этом непонимании и складывается один из каламбуров:

«- Вы любите овощи?

-          Человеческие бобы не овощи.

-          Но боб – это овощ, - сказала Софи.

-          Но не человеческий, - ответил Великан, - у человеческих бобов две ноги, а у овощей ног нет».

(“‘Do you like vegetables?’

‘The human bean is not a vegetable.’                         

‘Oh, but the bean is a vegetable,’ Sophie said.

‘Not the human bean,’ the Giant said. ‘The human bean has two legs and a vegetable has no legs at all.’) В данном случае очень сложно подобрать какую либо пару слов в русском языке, чтобы они были настолько созвучны, чтобы сохранить каламбур в переводе.

 

Целая серия каламбуров в данном отрывке основана на омонимичности слов, сходстве в звучании слов разных частей речи и на географической, профессиональной или какой-либо другой отнесенности. Когда БДВ объясняет Софи, какой вкус имеют люди той или иной местности, говорит, что Костипогрызем (Bonecruncher) охотится за «турками из Турции, потому что они не хуже индюшатины». В английском языке слова «Турция» и «индейка» пишутся и произносятся одинаково – ‘Turkey’ – ‘turkey’. Для того, чтобы сохранить каламбур в русском переводе можно взять индейцев или жителей Индии.

Греков, по словам БДВ, не станет есть ни один великан, потому что они «жирные, сальные» “Greeks from Greece is all tasting greasy” для перевода очень удачной находкой является вариант «жесткие, как грецкие орехи».

Каламбур «Human beans from Panama is tasting very strong of hats», весьма удобен для перевода: «Жители Панамы пресные, как панамы). Люди из Уэльса в официальном переводе книги по вкусу напоминают рыбу. Здесь мы снова встречаем игру слов, основанную на похожем произношении двух совершенно разных слов: ‘Wales’ – ‘whales’ (Уэльс - киты).Кит – это, конечно, не рыба, но в данном случае мы не будем заострять на  этом наше внимание. К сожалению, здесь не представляется возможным адекватно перевести эту игру слов, в подобных случаях переводчики пишут объяснения в сносках.

. «Очень неприятно есть людей с Джерси, потому что после них на языке остаются маленькие шерстинки, которые щекочут». Здесь БДВ сравнивает жителей острова Джерси с тканью, которая носит такое же название (“Jersey has a most disgustable woolly tickle on the tongue,' the Giant said”.) Следующее заявление БДВ приводит Софи в замешательство. «Люди из Дании по вкусу напоминают собак», - говорит Великан. «Конечно», - подхватывает Софи, - «они похожи на Датских догов». По логике вещей так оно и должно было бы быть, но Даль был бы не Далем, если бы продолжал эту игру без неожиданных поворотов. «Неправильно», - кричит БДВ, - «у них вкус лабрадоров». «Тогда на что похожи люди из Лабрадора», - удивляется Софи. «Датских догов», восклицает БДВ, поражаясь, как можно не сообразить такую простую вещь. (“‘Danes from Denmark is tasting ever so much of dogs,’ the Giant went on. ‘Of course,’ Sophie said. ‘They taste of great danes’. ‘Wrong!’ cried the Giant. ‘Danes from Denmark is tasting doggy because they is tasting of Labrador!'’ ‘Then what do the people of Labrador taste of?’ Sophie asked. ‘Great danes’, the Giant cried”.) И наконец, люди из Веллингтона похожи на ботинки, которые там производятся и называются так же.

Все статьи об изучении английского