Слова-враги переводчика

Не только неопытные студенты и те, кто лишь начинает самостоятельное изучение иностранного языка, но и специалисты со стажем периодически попадают впросак, поймавшись на удочку ложных друзей переводчика.

Нет, последние – это не злонамеренные суфлеры и не вредные преподаватели, решившие запутать своего ученика. Ложные друзья переводчика (ЛДП) – это слова, которые как две капли воды похожи на родные (например, русские) слова, но имеют совершенно другое значение и не относятся к интернационализмам.

Приведем конкретный пример:

  • bort– это совсем не борт, а алмазная крошка;
  • bucket– это всего-навсего ведро, но ни в коем случае не букет;
  • canal– это действительно канал, но только не телевизионный и не канал связи.

Список коварных слов – достаточно длинный, причем в каждом языке есть свои межъязыковые омонимы (именно так их называют специалисты).

Использование таких слов приводит не только к языковым конфузам, но и к реальным финансовым потерям.

  • Например, «обозвав» свой автомобиль Роллс Ройс Silver Mist, англичане обидели немцев, поскольку предложили им вовсе не «серебряный туман», а серебряный… «навоз», который мало кто хотел покупать (да-да, с немецкого mist переводится именно как навоз). Таких смешных и, вместе с тем, грустных историй о производителях, желающих выйти на рынок другой страны, на самом деле, не так уж мало.

Некоторые слова, относящиеся к ЛДП, хотя и являются близкими понятиями, однако их неправильные применение или перевод также могут существенно исказить смысл или изменить эмоциональную окраску текста. Очень простой пример: переведя слово «hotel» именно как отель, а не гостиница, можно ввести читателя в заблуждение, поскольку отель представляет собой более солидное учреждение с соответствующим уровнем сервиса, тогда как под гостиницей, как правило, подразумевается более скромное учреждение.

  • Еще  пример – слово «actually», которое в большинстве случаев означает «фактический» или «реальный», и только иногда – «актуальный». Или слово «professor», которое можно перевести не только как профессор, но и как преподаватель ВУЗа, что согласитесь, совсем не одно и то же.

Ложными друзьями могут быть не только отдельные слова, но и целые выражения, которые имеют совершенно другой смысл. Например, public house – это вовсе не публичный дом, как следует из буквального перевода. Так в Англии называют обычные пивные.

Откуда же взялись «хитрые» слова, которые так похожи, но, при этом, могут обозначать совсем разные вещи? Все очень просто: многие из них заимствованы из латыни или греческого, а также из более современных языков, например, французского, который в свое время был необычайно популярным и модным. В процессе эволюции в различных странах такие слова использовались в более узком или неосновном значении, что, в конечном счете, и привело к существенным расхождениям в переводе.

  • В качестве примера можно привести слово «blank», которое с французского переводится как «белый», с английского – как «пробел» или «пустой», на немецком означает «начищенный», а на русском – «бумажный шаблон» или «формуляр».

Самое интересное, что, при более глубоком изучении, во всех этих переводах можно обнаружить схожий смысл: «белый» фактически и означает «чистый»(сравни немецкий перевод) и «пустой»(сравни английский вариант), что относится и к русскому формуляру, который также нужно заполнить, поскольку он пустой.  

Конечно, наличие в тексте истинных интернационализмов, на всех языках означающих одно и то же, упрощает работу переводчика. Нередко именно они позволяют моментально уловить смысл предложения. Однако осторожные опытные специалисты призывают не быть самонадеянными и не лениться проверять значение «до боли знакомого» слова в надежных словарях. Стоит учитывать, что неправильная интерпретация может стать причиной неприятных казусов и даже привести к финансовым потерям, о чем уже было сказано выше.

Чтобы избежать логических неувязок и искажений, нужно обязательно подстраховаться - сделать анализ контекста.